i̯eu-3

i̯eu-3
    i̯eu-3
    English meaning: young
    Deutsche Übersetzung: “jung”
    Material: O.Ind. yúvan- (yúvü, gen. yū́ naḥ ) “ young; youngling “, f. yūnī, compounds Sup. yávīyas-, yáviṣṭa-ḥ; Av. yvan-, yavan- (beides for yuvan- inscribed), gen. yūnō “ youngling “; Lat. juvenis “ young; youngling, virgin” (to -ven- instead of -vin- compare EM2 509) instead of *i̯uu̯ō due to the old conservative case gen. juven-is, dat. -ī, acc. -em etc.; jūnī-x “young cow” Lat.-c-extension besides O.Ind. yūnī, against it compounds jūnior with jungem jūn- (through Lat. development from *juvenios); Umbr. iouies “juvenibus, militibus”, acc. pl. jovie (ein of compounds rũckgebildetes *joviē-s “troop, multitude, crowd the juniores”?); O.Ir. ōa “jũnger”, ōam “jũngst”, M.Welsh ieu (Welsh iau) “jũnger”, ieuaf (so also Welsh) “jũngst”, Bret. iaou “jũnger”, next to which the Positiv O.Ir. ōac (arch. oëc), M.Ir. ōc, Welsh ieuanc, Bret. iaouank, O.Corn. iouenc, M.Corn. yowynk “ young “, Gaul. Jovinc-illus, -a (IE *i̯uu̯n̥k̂ós, see under), after dem compounds-Sup. to Celt. *i̯eu̯-, *i̯ou̯n̥ko- unvocalized; Lith. jáunas, Ltv. jaûns; O.Bulg. junъ “ young “ (-no-stem instead of -n-stem after *seno-s “old”; i̯uu̯eno- after dem compar. reconverted to *i̯eu̯eno-, Bal.-Slav. *i̯ōuno-). derivatives of stem *i̯uu̯en-: i̯uu̯n̥k̂ó-s: O.Ind. yuvaśá-ḥ, yuvaká-ḥ “jugendlich”, Lat. juvencus, -a “young bull, young cow, Junges”, Umbr. iveka, iuenga “juvenca”, Goth. juggs, O.Ice. ungr, O.H.G. jung, O.E. geong “ young “ (urg. *jūngaz from *juwungáz; in addition ein neuer compounds *jū́ nhizanin:) Goth. jūhiza, O.Ice. ø̄re “jũnger” (compare also O.Ice. ø̄ska “Jugend” from *jū[n]hiskōn- ). i̯uu̯ent-, i̯uu̯n̥t-: O.Ind. yúvant-, f. yuvatí-ḥ “ young; virgin”; O.H.G. jugund, O.S. juguð, O.E. geoguð (g instead of w after *duʒunÞi- “Tugend, skillfulness “), Goth. junda “Jugend” (*i̯uu̯n̥tü); Lat. juventūs, -tūtis “Jugend” (jūventa = Goth. junda?) = O.Ir. ōetiu, ōitiu, gen. -ted “Jugend” (*i̯ou̯n̥tūt-s, reshaped from i̯uu̯n̥tūt-, see above to ōac). A s-extension probably in O.Ind. yṓ ṣ ü, gen. *yōṣ ṇ á h, N. pl. yóṣūḥ, yṓ ṣ aṇ aḥ “young, zum Liebesgenuß geeignetes woman, wife”; for Lat. Jūnō, if die goddess eig. “die jugendliche” stands for, is from dem in jūnīx, jūnior present stem i̯ūn- derived; different Leumann-Stolz5 239. Maybe Alb. *yąng-, vągel, vogël (diminutive) “young”, voc “young boy”
    References: WP. I 200 f., WH. I 735 f.

Proto-Indo-European etymological dictionary. 2015.

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”